Accessibility in the Scenic Spots’ Translation
The name of scenic spots is a branch of place names. It reflects the characteristic of local culture, geography, history and tradition, thinking patterns, and so on. All these features have the magic power of attracting people not only from her own country but also from foreign countries. To some extent, to pioneer tourism is a means to publicize a country’s culture, which is also called local custom. When the translator decodes the names, he should strive for the balance between the principles of translation and the spread of culture, which will help tourists attain the purpose of comprehension of culture through their tours. In the translation of scenic spots, incorrect and unsuitable ones can be seen everywhere which seems funny. The transformed messages are often not standardize, which will make the reader confused. Moreover, because of the differences between China and western countries, translations related to tourism also expose some weak points. These phenomena not only have a bad effect on the tourism development of famous scenic spots but also do damage to China’s international image. Translation of scenic spots plays an essential process in the communication of tourism, therefore; it can be applied into practice only under the condition of full consideration of without causing misunderstanding. For this reason, it is no doubt that importance of the translators’ task can not be ignored, for it will directly effect the development of China’s tourism. A good translation of scenic spots can not only explain the local characteristic but also reduce the difficulty of comprehension so as to enhance the accessibility of translation.
Key words: scenic spots; cultural differences; information transmission; accessibility